Petshop kelimesi.
[C]2,1,14421[/C] [C]2,2,14421[/C] [B]1993,3[/B]
Kayıt: 04/09/2006
İl: Yurtdisi
Mesaj: 498
Rus alfabesindeki 3'ün karşılığı Z ve H'nin karşılığı N'dir.
Sırp alfabesindede aynı şekilde olduğunu düşünüyorum.
O nedenle bunda bir sorun yok.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Arkadaşlar eleştirenleri diğerleri eleştiriyor "siz neden yaptınız" "siz neden böyle deyorsunuz peki" diye??
bu bir süreç meselesi bir anda olmadı,ayrıca zamanla ister istemez dilimizde türkçe karşılıkları kullanımı yitirerek yerini yabancı kelimelere bırakmış...evet "kelime" yerine "sözcük" ün kullanılması daha iyi ama o kadar çok yerleşmişki artık yabancı bir kelime gibi bile gelmiyor...
Bende buna benzer bir tartışmaya forumda katılmıştım insanlar olayları farklı boyutlara çekmeye başladı o günlerde; aslında herkes olabildiğince kelimelerin türkçe karşılıklarını bularak kullanmaya gayret göstermeli...
Ama konunun başında yadırganan olay daha da vahim; türkçe karşılığını kullanma ihtiyacı duymadığımız çoğu kelimede ki yozlaşma dahada üzücü...Bence orda vurgulanan daha farklı birşey...
Örneğin;
Mesela "Black Moli" Moly kelimesini Moli olarak çevirmişiz ama nedense Black kelimesini kullanmakta ısrarcıyız...(Belki bende kullanıyordum, "black moli" diye bu süreç hepimizi etkiledi) Ama hiçbirzaman insanlar benim saçlarım "Black" demiyor herkes siyah diyor...
Sonuçta her birey gerekli özeni gösterse sorun çözüme doğru gider,tabiki buda bir süreç meselesi... Ama bu sorunun temelinde başka bir durum var...
Oktay Sinanoğlu, "Bir Newyork Rüyası" isimli makalesini okumanızı öneriyorum.Bence bir okuyun sorunun kökünde neler yatıyor,bir görün...Google dan "Oktay Sinanoğlu, Bir Newyork Rüyası" şeklinde bir aratsanız bulursunuz...
Saygılar...
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Bir ülkeyi ele geçirmenin yada sömürmenin en kolay ve en etkili yolu dilini ele geçirmektir. Bu durum ülkemiz üzerinde oynanan iğrenç oyunlardan sadece biridir.
İngiltere'nin sömürdüğü, iliğini kemiğini kuruttuğu ülkelerin hepsinde resmi dil ingilizcedir. Aynı şekilde Fransa ve Amerika da.
Şimdi forumda yazıp ahkam kesmek çok kolay, neredeyse hepimiz(bende) bu yabancı kelimeleri kullanmayı seviyoruz. Ancak bunları özel isimlerde ve terimlerde kullanmak normal , her aklımıza gelende sırf entellektüellik adına kullanmak anormal.
Demem o ki ülkemizi seviyorsak elimizden geldiğince bizim olmayan yani Türkleşmemiş kelimeleri kullanmamak lazım.
Bu arada bu akvaryum(aquarium) kelimesi hakkında yazan arkadaş, ''akvaryum'' un Türkçe'deki karşılığını yazarsa benim için çok değerli bir bilgi olacak. Yok yazamazsa dilbilgisinde türkçeleşen kelimelere bakmasını öneririm.
Burda amacım polemik yaratmak değil. Lütfen yanlış anlaşılmasın.
Saygılarımla.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Arkadaşlar bir de şunu hatırlamak, anlamak lazım.Mesele illaki kelime yerine sözcük yazmak da değil.Yazılışı moly ama ben moly diye okuyorum.Black Moly yerine de "Kara Moli" diyebiliriz.Çok da güzel olur.Biraz düşününce mutlaka bu kelimelerin yerlerine daha güzellerini bulabiliriz.
Aslında olay kendimizi çok da kasmadan bulabileceğimiz Türkçe karşıtlarını kullanmak.Akvaryum desek bence hiç bir sorun yok.Ama Aquarium yazıp Akvaryum diye okursak bu bir sorun.Çünkü yazıldığı gibi okumamış oluyoruz.Ya da en azından İngilizce veya başka bir dilden balık ismi kullanacaksak tırnak içine alabiliriz ki bunu Türkçe'den bir nebze olsun ayırmış oluruz.
Cafe, Shop, Center, Residence gibi kelimelerin inanın çok daha güzel karşılıkları var.Turistik yerlerde İngilizce kullanılsa yine neyse ama Denizli'de bunları görmek üzüyor beni.
Kısacası tamamiyle günlük dilimize girmiş Arap-Fars kaynaklı kelimeleri bir anda hemen atamayız.Ama yazılışı bile farklı olan kelimeler için hepimiz düşünüp bunlara uygun daha tatlı kelimeler bulabiliriz.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Kendini çok akıllı sanan arkadaşlar bu yazdığımda da eleştirilecek bir şey bulurlarsa benim yapacağım pek birşey yok.Hepimiz yabancı kökenli kelimeleri kullanıyoruz evet.Keşke bizden önce atalarımız bu kadar yabancı kelimenin dilimize girmesine izin vermeselerdi.Keşke Karamanoğulları'nın dil politikasını uygulayabilselerdi.
Hem bu konuyu açıyorum hem de sözcük yerine kelimeyi kullanıyorum.Çok ayıp ediyorum.Yerin dibine soktu arkadaş beni.
Ama mesele bunları yüzde 60 oranında kullanmak yerine daha dikkat ederek yüzde 50'ye indirebilmek.Ve bu işe başlamak gerekirse önce İngilizce ve Fransızca'dan başlamak gerekli.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
[QUOTE=Erkin Uluköy]Ayrıca dükkanlarımıza, ticarethanelerimize Türkçe okunuşu olan kelimelerden isim koyarsak daha güzel olmaz mı?Bu bence çok ciddi ve üzerinde durulması gereken bir iş.İşyerilerimizde yabancı isim kullanmak demek bu isimleri günlük hayatımıza sokmak demektir.Günlük hayattaki dil bozukluğu da gelecek nesillere bozuk bir dil bırakmak demek olur.[/QUOTE]
Kesinlikle katılıyorum, bir milleti yok etmenin en etkin ve ucuz yolu dilini yok ederek kültürünü ortadan kaldırmak ve kendi kültürünü empoze ederek sömürmek, daha dikkatli olmak gerek, hassaaiyetinize teşekkürler.....
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Türkiye de ise Türkçe tabela rağbet görmüyor. Dikkat çekmek için illâki yabancı tabela isim şartmış gibi geliyor.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Şimdi dillerin etkileşimi yanlış bir şey değildir. Öncelikle bu konuyu bilmeliyiz. Öyle olsaydı sadece biz yaşardık bu dünyada. ( Dünya dedim Sanksritçe ve bu günkü Hint dillerinde de 'Dünya'dır. ) Zaten yanlışlık burada değildir. Dillerin etkileşerek ortaklıklar oluşturması doğal bir süreçtir. Doğal olmayan Türkçe'mizde karşılığı olan ifadelerin başka şekillerle ifade edilmesidir.
Bilgisayarımız kilitlenince reset yap diyoruz. Neden yeniden başlat demiyoruz. Reset İngilizcedir ve İngilizce başladığımız cümleyi Türkçe bitiriyoruz. Crazy Cafe örneği belki bu anlamda en masumudur. Bunun yerine Çılgın Cafe yazılması tam bir katliamdır. Yoksa Çılgın Kafeterya yazmanın bir sakıncası olmayacaktır diye düşünüyorum.
Bu arada Cem Bey'in bahsettiği üzere Sporcu isimlerinin ortak bir dille ( Latin ) yazılması doğrudur. Ben sadece gerçekte bu ismin yazılması ve ifadesi ile ilgili örnek vermek istedim.
Hepinize düşünceleriniz ve ilginiz nedeniyle teşekkürü borç bilirim.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Biribirimize "laf sokmak" eleştirmek yok sen onu kullandın yok ben bunu kullandım diyene kadar adam gibi Türkçe konuşmamız gerektiğinin farkında olalım ,sonu gelmez tartışmalara sürüklenmek yerine birazcık daha dikkat edelim.
Zaman zaman hepimiz hata yapıyoruz konuşurken ve yazarken hata yapan insan yada yanlış kelime kullanan insan kendi dilini savunamaz diye bir şey mi var? Hatasını bildiği sürece en güzel şekilde yerine getirir görevini.Size katılıyorum Ergin bey.
Daha önce bende açtım buna benzer başlıklar ama sizn de belirttiğiniz tarzda mesajlar yüzünden konu anlamsızlaştı , hiç de yapıcı olmayan iletiler yollandı ve ...... .
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Ben de bir konuya değinmek istiyorum.Neden ambulansların üzerlerinde ''Ambulance'' ya da ters taraftan ''SNALUBMA''(ambulans)yazıyor?Bu özel hastahanelerde değil devlet hastahanelerindeki ambulanslarda da yazıyor...
Diğer bir belirtmek istediğim konu ise,''Rock''.Bu sözcüğü okurken ''rak''deriz.Peki tamam!Ama neden ''rocker'' değil de ''rockçı'' ya da neden ''rockers'' değil de ''rockçılar''?
Bu sözcüğün eklerini ve kendisini Türkçe olarak söyleriz;ama nedense ''rakçı'' ya da ''rokçu'' diye yazmayız.Çoğunlukla ''Rockçı'' olarak yazarız...
Yanlış ifadem oldu ise lütfen belirtin...
Bu arada arkadaşların da dediği üzere,sık sık dükkanlarda İngilizce kullanımı artıyor.Buna oturduğum yer olan Pendik'ten örnek vereyim:Angel Cafe,Jazz Cafe vb. gibi...
Saygılar...
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
"Snalubma" yazmasının nedeni, Aynaların ters göstermesidir yani öndeki sürücünün dikiz aynasından "snalubma" yazısını ambulansa okuyabilmesi için.
Saygılarımla.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Arkadaşlar ben bundan sonra "pet shop" kelimesini kelime dağarcığımdan kaldırdım.Bunun yerine "evcil hayvan mağazası" yada "evcil canlı merkezi" vb.vb.vb.. gibi birşeyler kullanmak istiyorum sizin de bu kelime ve diğerleri hakkında önerileriniz eleştirileriniz varsa bilmek isterim.
Ayrıca "e bunun Türkçesi yok ki" , "buna kimse alışmaz yada kullanmaz" ,"mağaza kelimesi sanki Türkçe mi?" gibi anlamsız yazıları dikkate almayacağımı belirtmek isterim.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Değişen türkçemiz hakkında küçük bir yazıyı paylaşmak istiyorum..Umarım konuyu açan arkadaşımızın hassasiyetine örnek olur..
Yıl: 1965
"Karşıma âniden çıkınca ziyâdesiyle şaşakaldım. Nasıl bir edâ takınacağıma hükûm veremedim, âdetâ vecde geldim. Buna mukâbil az bir müddet sonra kendime gelir gibi oldum, yüzünde beni fevkalâde rahatlatan bir tebessüm vardı.Üstümü başımı toparladım, kendinden emin bir sesle 'akşam-ı şerifleriniz hayrolsun' dedim."
Yıl: 1975
"Karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım.Ne yapacağıma karar veremedim, heyecandan ayaklarım titredi. Ama çok geçmeden kendime gelir gibi oldum, yüzünde beni rahatlatan bir gülümseme vardı. Üstüme çeki düzen verdim, kendinden emin bir sesle 'iyi akşamlar' dedim."
Yıl: 1985
"Karşıma âniden çıkınca fevkalâde şaşırdım. Nitekim ne yapacağıma hükûm veremedim, heyecandan ayaklarım titredi. Amma ve lâkin kısa bir süre sonra kendime gelir gibi oldum, nitekim yüzünde beni ferahlatan bir tebessüm vardı. Üstüme çeki düzen verdim, kendinden emin bir sesle 'hayırlı akşamlar' dedim."
Yıl: 1995
"Karşıma birdenbire çıkınca çok şaşırdım. Fenâ hâlde kal geldi yâni. Ama bu iş bizi bozar dedim. Baktım o da bana bakıyor, bu iş tamamdır dedim. Manitayı tavlamak için doğruldum, artistik bir sesle 'selâm' dedim."
Yıl: 2006
"Âbi onu karşımda öyle görünce çüş falan oldum yâni. Oğlum bu iş bizi kasar dedim, fenâ göçeriz dedim, enjoy durumları yâni. Ama concon muyum ki ben, baktım ki o da bana kesik. Sarıl oğlum dedim, bu manita senin.. 'Hav ar yu yavrum?'
Yıl: 2026
"Ven ay vaz si hör, ben çok yâni öyle işte birden. Off, ay dont nov âbi yaa. Ama o da bana öyle baktı, if so âşık len bu manita. 'Hay beybi..'"
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Cumhuriyetin ilk yıllarında bütün kelimeler Türkçe yazılıp Türkçe okunurmuş. Bugün ise yabancı kelimelere olduğu gibi yazılıp okunuyor. Türkçemize sahip çıkamıyoruz. Sahip çıkmak işimize gelmiyor galiba...
Bye bye Türkçe...
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir